Lagi mabok Eric Chou.

Beberapa bulan lalu, gue berkenalan dengan penyanyi Taiwan bernama Eric Chou. Awalnya, untuk menemani kerja, gue pasang lagu-lagu Mayday di YouTube dan menyalakan auto-play, biar ga bolak-balik kerjaan-YouTube-kerjaan setiap satu lagu habis. Karena auto-play bukan hanya berdasarkan penyanyi yang sama dan ada faktor genre lagu juga, tiba-tiba terputarlah satu lagu Eric Chou yang buat gue jatuh cinta dan belum bosan dengar lagu tsb terus-menerus sampai sekarang.

Ni Hao Bu Hao. How Have You Been.

 

Berawal dari satu lagu, lama-lama merambah ke lagu-lagu lain. Sejak kenalan dengan Eric, hampir setiap gue butuh lagu untuk menemani kerja, selalu lagu Eric yang terpasang. Tapi favorit gue masih Ni Hao Bu Hao. Walau bertambah juga sih, karena Come Out Your Way yang Inggris terlalu manis untuk ditolak. Hihi.

Alasan utama gue naksir Ni Hao Bu Hao, selain nadanya yang catchy, adalah liriknya yang indah. Padahal, pertama gue dengar, gue juga mana paham, kan, artinya apa. Tapi, terutama saat reff, bagian :

能不能繼續 對我哭 對我笑 對我好
繼續讓我 為你想 為你瘋 陪你老
néng bùnéng jìxù duì wǒ kū duì wǒ xiào duì wǒ hǎo
jìxù ràng wǒ wèi nǐ xiǎng wèi nǐ fēng péi nǐ lǎo

dan

我只需要你 在身邊 陪我吵 陪我鬧
wǒ zhǐ xūyào nǐ zài shēnbiān péi wǒ chǎo péi wǒ nào

[note: gue suka banget bagian yang gue tandai merah]

Lucu ga sih, bagian yang merah itu, liriknya berima. Kita dengan Bahasa Indonesia aja, suka menulis puisi atau lirik lagu yang berima. Ternyata bahasa lain juga. Dan meski saat pertama dengar gue belum paham artinya, keindahan itu sudah sampai di gue.

Dan ternyata artinya :

Would it be possible to continue crying to me, smiling at me, treating me right
Continue to let me think for you, be crazy for you, to be with you till [you] grow old

dan

I only need you by [my] side, to yell with me, to scold with me

Asli. Gue langsung bersyukur gue tertarik mempelajari bahasa. Karena siapa sangka dalam Bahasa Inggris pun, liriknya tetap indah?

Cukup bahas keindahan Ni Hao Bu Hao. Kalau lagu favorit gue yang lain, Come Out Your Way, versi Inggris dan Cina-nya berbeda 180 derajat.

Lagu aslinya, dalam Bahasa Cina, lebih menceritakan tentang penyesalan dalam cinta.
[Ini gue sok tau, sok menginterpretasikan MV-nya, karena gue sampai saat ini belum menemukan terjemahan versi Cina-nya; lol.]

 

Sementara, versi Inggris-nya ceria. Seperti lagu pertama jatuh cinta. Penuh bunga-bunga. Bikin senyum-senyum sendiri. Hihihihi. Mana liriknya manis. Burung-burung menyaksikan cinta kita. Daaaan! Yang paling penting! Inggris-nya Eric bagus!

 

Sekali lagi, hal ini membuktikan bahasa itu indah luar biasa. Perbedaan bahasa dan perbedaan penggunaan kata-kata dalam melodi yang sama bisa membuat nuansa lagu itu sendiri berbeda.

Ah, jadi kepingin belajar Bahasa Cina.

Matkul belanja Bahasa Cina dasar yang dulu gue ambil, cuma berbekas, “Nihao. Wo jiao Mitla. Wo shi Yinni ren. Xie xie. Baba Mama shenti hao ma?”

Intinya, gue mabok Eric Chou.

Maboknya bahkan sampai ke tahap gue mau dia jadi Kai di Lunar Chronicles. Pangeran Kai, Kaisar Kai. Kaito, karakter favorit gue di series tsb.

Sekian.

One thought on “Lagi mabok Eric Chou.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s